FormulaTV Foros

Foro Embrujadas

Traducción mala en Embrujadas 8º temporada...¿?

#0
LQSA_Recio
LQSA_Recio
20/10/2008 19:15
http://truly-charmed.blogspot.com/2006/08/el-doblaje-y-la-traduccin-de-la-octava.html

Siempre, y digo siempre este apartado ha estado lleno de polémica y es que la traducción y el doblaje son cosas siempre subjetivas, pero ¿Merecemos los fans el doblaje que el estudio Telson nos ofrece?

Dejando de lado que el doblaje en España es uno de los mejores del mundo y que nada tienen que envidiar al italiano o al francés, más bien al revés, hay datos que merman la calidad de la serie.
Sabemos que la industria no pasa por su mejor momento, pero el doblaje de la serie en España es uno de los más cuidados, en ocho años han sido muy pocos los cambios de voces habituales en otras series de tanta duración, aunque los fallos se suceden uno tas otro.


Ya no hablamos de los tonos de voz de los protagonistas, que no son del todo acertados ya que los dobladores superan en mucho la de edad de los doblados si no las incongruencias de las traducciones a lo largo de los años .

La traducción de los títulos ha estado siempre entre los asuntos más comentados, y en esta octava temporada especialmente ya que estos están siendo reinventados y mutilados como por ejemplo: “Rewitched” traducido aquí como “Hechizadas”, “The last Picture Show” como “La última fotografía” o “Malice in wonderland” como “Alicia en el país de las maravillas”
Además el lío de términos que en la versión original no ocurre, como la diversa traducción del mismo hechizo según el capítulo, la inevitable repetición de voces de secundarios o los diferentes nombres que se le dan a palabras como “Whitelighter” que se ha traducido como “Luz blanca” “Ángel guardián” o “Ángel de la guarda” o “Elder” que se ha traducido como “Ellos” “Ancianos” “Superiores” o “Mayores”.

Como último apunte comentar la horrorosa voz que se ha elegido para Wyatt que es francamente irreal e increíble en la que una mujer anciana le presta su voz, además el cambio de actriz de doblaje en el personaje de la abuela, con una voz mucho menos acorde con el personaje y la anterior dobladora, aunque este cambio ha sido inevitable ya que esta murió recientemente.

_______
Lo que voy a escribir ahora, no viene en esta pag. Sí en esa web, pero no en la dirección que he dado yo. Pues bien, pone que en uno de los 2 ultimos capitulos de Embrujadas; en la versión original; se le menciona a Cole. Y en la versión traducida al castellano, en vez de mencionar a Cole, dicen algo relacionado con el frio [Vamos, que se han equivocado "Cole" con cold=frio]

Para alguien que sepa inglés, es eso cierto? Se le menciona a Cole en la versión original?

A ver si encuentro la dirección de la pag. y la pongo aquí sonriente
#1
JavyP
JavyP
20/10/2008 19:41
En el 8x21 sí se menciona a Cole en un diálogo que en español carece de sentido.
Es la escena en la que están hablando de si conjurar al vacío, y Paige dice algo como:
-And he talked with Cole, who became also bad. Does it ring any bell?
Y en español, lo traducen como:
-Y habló con el Frío, que se volvió también malvado. A mi me suena, y a vosotros?
Vi esa escena en español como 10 veces y no le había pillado el sentido hasta que se me ocurrió verla en inglés, y a raíz de ello me puse a ver todas las temporadas en busca de más. También hay fallos de traducción en loz hechizos, y "molesta" que en todos los doblajes rimen menos en el español, que apenas riman unos cuantos. Y el tono de los personajes... es lo que siempre digo, hasta que no ves una serie en doblaje original, no la vives de verdad.
Si no sabeis inglés, probad con subtítulos en español, pero ver Embrujadas en versión original debería ser obligatorio.
#2
diccionary
diccionary
20/10/2008 19:51
vamos que eso pasa en la mayor parte de las series traducidas,que por bien acabar anteso por lo que sea,hay algunos dialogos que no tienen mucho sentido con lo que dce en realidad....
#3
LQSA_Recio
LQSA_Recio
20/10/2008 20:19
Eh! xD que yo aunque no sepa nada de inglés, me he visto en youtube algun que otro capitulo en inglés completamente y sin subtitulos xD xD

Como el 1x01, 1x13, 1x17, 2x02, 3x06, 3x22 [Menos mal que está por fin en castellano xD] 4x01, 4x02, 4x03, 4x13, y a la espera estoy del 4x20 que no sé si lo han puesto o borrado o yo que sé :S

Tambien el 5x12; 5x22-5x23; porque no recuerdo ni en el capitulo de castellano, como consiguen las Embrujadas esos poderes de diosas.

Y luego uno de la 7º temporada; que solo vi el principio; no sé si era Chaaarmed! o Charmedgeedon o algo asi :S El capitulo empezaba en la Utopia y Phoebe y Piper estaban cocinando; o algo asi :S

Tambien he visto los 2 ultimos cap. en inglés

Alah! asombrado Ya he contado toda mi vida! xDD
#4
Joey Tribbiani
Joey Tribbiani
20/10/2008 21:28
Yo en lo del doblaje me da un poco igual ya que yo entendia perfectamente y no hacia falta que lo tradujeran que las palabras exactas
#5
LQSA_Recio
LQSA_Recio
21/10/2008 22:17
Bueno, este post es sobre la traducción de la 8º temporada... pero en otro foro de Embrujadas, un usuario escribió que en la 5º temporada; en el unico capitulo en el que sale La Vidente [5x12- Centenario Embrujado]

Pues Cole le dice a la Vidente, en la traducción castellana, le llama "The Seer" o "Seer"...

xD Y "The Seer" es el nombre de "La Vidente" en inglés asombrado

Es tambien cierto eso?asombrado
#6
pruepiper
pruepiper
21/10/2008 22:23
a mi me da mucha rabia en la traduccion del 7x03 en español no mencionan a prue mientras ke en ingles si, muchas veces se han ekivocado al traducir
#7
shaker
shaker
22/10/2008 18:31
y ya ni hablemos de la GRAN metedura de pata de los ultimos capitulos de la 8ªtemporada donde Coop en español dice que l han enviado los "Avatares" una y otra vez =S ...cuando en realidad esta dciendo que le enviaron los "ancianos/mayores/superiores/antepasados/ellos"

la vz de Wyatt es lo mas desastroso de todo.
#8
Joey Tribbiani
Joey Tribbiani
22/10/2008 19:04
Eso si es verdad, la voz de Wyatt fue desastrosa